اختبار تيما
ranslation هو فهم معنى النص والإنتاج لاحقا نصا ما يعادلها ، ودعا كذلك إلى "ترجمة" ، الذي يتصل نفس الرسالة في لغة أخرى. ودعا النص الذي يترجم النص المصدر ، وتسمى اللغة التي يتم ترجمتها إلى اللغة الهدف. وتسمى أحيانا منتج النص الهدف.
الترجمة ، عندما تمارس من قبل أفراد بلغتين نسبيا ولكن عندما لا سيما من قبل الأشخاص ذوي الكفاءة المحدودة في واحدة أو لغات على حد سواء ، وينطوي على مخاطر الإفراط في سفك التعابير والأعراف من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. من ناحية أخرى ، فقد خدم في جملة لغوية انسكاب أيضا غرض مفيد للاستيراد وcalques الكلمات المستعارة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف التي كانت تفتقر سابقا مفهوم أو تعبير مناسب لهذا المفهوم. لقد لعبت المترجمين والمترجمين الفوريين وبالتالي دورا هاما في تطور اللغات والثقافات. [1]
فن الترجمة هي قديمة قدم الأدب المكتوب. [2] لقد تم العثور على أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية ، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة ، في ترجمة الى لغات عدة جنوب غرب آسيا من الألفية الثانية قبل الميلاد. قد تكون قراءة ملحمة جلجامش ، في لغاتهم الخاصة ، وذلك في وقت مبكر من الكتاب من الكتاب المقدس ، والإلياذة و[3].
التطورات منذ الثورة الصناعية قد أثرت على ممارسة الترجمة ، ورعاية المدارس والجمعيات المهنية ، والمعايير. [4] الانترنت ساعد توسيع السوق للترجمة والتعريب سهلت المنتج. حاليا ، حوالي 75 ٪ من المترجمين المحترفين العمل مع النصوص الفنية [5].
منذ 1940s ، بذلت [6] محاولات لحوسبة ترجمة النصوص المكتوبة باللغة الطبيعية (الترجمة الآلية) أو لاستخدام الكمبيوتر كوسيلة مساعدة لترجمة (الترجمة بمساعدة الحاسوب).